17 сентября 2017 г.

как это понимать

— Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества.Итак, весь мир услышал: «That’s one small step for man, one giant leap for mankind», что в общепринятом переводе значит: «Это один маленький шаг для человека, один гигантский прыжок для человечества».
Знающие английский, конечно, отметят, что правильнее было бы написать «That’s one small step for a man», однако злополучного артикля «а» на записи, переданной с Apollo, ну никак не слышно. Что это меняет?
Всего-навсего смысл сообщения. Из-за капризов английской грамматики фактически вышло, что Армстронг сказал «Один маленький шаг для человечества, один гигантский прыжок для человечества», поскольку в произнесённой фразе слова «for man» вместо «for a man» означают скорее «для рода человеческого» (man употребляется и как синоним слова mankind), нежели для «человека» (в смысле, «для меня, Армстронга»).

См.: https://lozga.livejournal.com/147739.html?thread=5328155#t5328155

Комментариев нет:

Отправить комментарий