В китайском языке существует такая приставка "лао" (lao, букв.
"старый"), выражающая почтительное или почтительно-фамильярное
отношение.
Русскими переводчиками передаётся через весьма
искусственный для русской речи аналог "старина": lao Wang ~ "старина
Ван", lao Zhang ~ "старина Чжан".
Так вот, если бы
переводчиком с китайского был я, то переводил бы это (особенно когда
речь идёт о простонародной, сельской жизни) так: Ваныч, Чжаныч - вместо
корявого "старина Ван", "старина Чжан".
Ещё "лао" входит
почему-то в некоторые слова типа laohu "тигр". Это так и подмывает
переводить словом "тигрушко", как у нас медведя называют Хозяин.
4 января 2024 г.
"старина" (если бы переводчиком был я)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий